Good News: Dragonella has been translated into Spanish, and I'm so excited about it. \
You can find it on Amazon HERE:
This came about in a wonderful way. During our last trip to Spain, I musingly said to our good friend, Terri Anderson, "I wish I knew someone who could translate Dragonella into Spanish." I had already checked with the publishers, and they were interested, but an earlier prospect fell through.
As it turned out, Terri knew just the right person—Carla López Piñeiro—and Rajan and I had already met her. Terri facilitated a new meeting with Carla, who read the picture book through in English, and then said, yes, she'd love to translate it. Now that the book has been released, Carla was kind enough to answer some interview questions, which you will find below the pictures.
|Carla López Piñeiro, Translator|
1. Tell us a little about yourself. Where are you from?
I am from a small village in Galicia, a region of the North of Spain.
2. As a native Spanish speaker, you are very fluent in English. Had you studied English for a long time?
Thank you! The truth is I have been studying English almost during all my live. I learnt the first basic vocabulary and structure at Primary School, and then continued studying at High School and the University. But I experienced the greatest advance when I spent some months in Australia and then in the USA. After that, I have never stopped practicing: Reading, watching films, etc. And still, I keep making mistakes and learning something new almost every single day. I am pretty sure I am going to be a student of the English language for ever!
3. Was it difficult to translate a book from English into Spanish?
I think it was not difficult in general. I had some problems with some words and expressions. But that gave me the opportunity of do some research and expand my boundaries learning new ways of saying things, even in Spanish. Besides, I was not alone in the process! I have the help of my friend Terri Anderson, an English native, as you well know.
4. What was your favorite part of the process?
Two were my favorite parts of the project: the first, the beginning. The first reading, the moment I discovered the whole story and the characters; the second, at the end, when the translation was almost ready but it was still necessary to work on some small details.
5. Have you translated other writings from one language to another?
No, I have not. That was my first experience translating a text at a professional level.
6. Do you have any future translation projects?
I do not have any translation project right now, but I would like it!
7. How can readers contact you if they want to know more about you or your projects?
They can write me at firstname.lastname@example.org
I will be happy to answer their questions if I can.
Thank you, Carla, for your wonderful translation and for taking the time for this interview. I wish you luck in future translation projects.
Blog friends, do any of you speak and read Spanish? Have you had any of your work translated into other languages? If you could learn a second language, which language would it be?